Gunslinger Girl

You may also like...

24 Responses

  1. Nedom ha detto:

    Grande Rock!

    Arigatou!

  2. Kyon ha detto:

    Vi ringrazio di cuore, era la serie tra quelle che avete annunciato che attendevo di più.
    Finalmente potrò vedere quest’anime che non riuscivo a trovare da nessuna parte.
    Grazie ancora!

  3. Rollo ha detto:

    Grazie mille, ne approfitto per riguardarlo!
    😀

  4. luca ha detto:

    Grazie mille del bel regalo di Natale anticipato! Quando avevate annunciato questa serie tra i Vs. progetti sono stato molto felice. Grazie a voi finalmente avrò modo di seguirla.

    Ho avuto modo anche di vedere i 3 oav di ROD da voi recentemente rilasciati. Veramente molto belli, sia per la parte grafica, sia per la storia in se.

    Auguri di buone feste a tutti.

  5. Leo ha detto:

    Non ho mai visto un Type fatto meglio di questo in tutti gli anime che ho visto!!! Ottimo lavoro, non vedo l’ora di averla conclusa ragazzi ^^
    Sorpresa di Natale, molto gradita 🙂

  6. anonimo ha detto:

    il nome GIUSEPPE e’ sbagliato:
    http://www.pluschan.com/index.php?/topic/4985-langolino-dei-toei-robotz-by-rcsyamato/?p=361743
    come le altre scelte di nomi fatti nell’edizione italiana del manga

    i nomi corretti sono stati usati nel doppiaggio italiano dell’anime:
    http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/anim/gunslingergirl.htm
    (nel 2007 sono stati doppiati tutti i 13 episodi della serie)

    • Rocksel ha detto:

      Grazie per la puntualizzazione. Avrai notato inoltre che è errato anche Masi, che in realtà è Maggi (il sito di Antonio Genna lo riporta sbagliato). Per il nome, Giose non l’ho mai sentito in Italia e Gioseffo è una variante per Giuseppe; va da sé che manca di precisione ma credo sia tollerabile. Del doppiaggio purtroppo non so altro che, a suo tempo, è stato anche trasmesso il primo episodio su qualche emittente TV (che non ho mai visto). È un peccato che una serie del genere sia caduta nel dimenticatoio e, spero, un editore abbia voglia e forza per riproporla (l’obiettivo è quello), così come finire il manga che è fermo al volume 10 (in Italia). Nel frattempo sono aperto a tutte le richieste di correzione che mi saranno inviate (chokoreto.fansub (at) gmail.com). Verranno incluse nel pack finale.

  7. cyberlollo ha detto:

    Grazie, anche per R.O.D.

  8. Mariello ha detto:

    Ciao, scusate è tv/dvd/bd ?

    • Rocksel ha detto:

      La fonte sono i BD ENG dove con BD ovviamente si indica il supporto, non la reale risoluzione. Anche se in quel supporto i frame sono 1920×1080 (interlacciati) la definizione originaria è poco più di un DVD NTSC (848×480) e si nota specialmente con gli sfondi.

  9. Rollo ha detto:

    Ci sono un paio di typo nell’episodio 1 V2:
    A 06:45 “Ehi. Se sordo o cosa?”, manca una “i”.
    A 18:02 “Quando arrivò all’Ente, Herietta era una ragazza taciturna.”, manca una “n” in Henrietta.
    Grazie ancora 🙂
    P.S. Simoun, Hana to Arisu e ora Gunslinger Girl… davvero un signor catalogo!

    • Rocksel ha detto:

      Grazie della segnalazione, gentilissimo!
      Del primo me ne ero accorto quando ho trascritto i dialoghi per il secondo episodio, il secondo no (e sul video che ho, è corretto). Ma tutte le correzioni verranno inserite per il pack finale, ovviamente. Come nota: nel primo episodio c’è di sicuro un altro errore:
       
      6:33 Aspetti, sono sicuro che questo è il posto giusto.
      {Avevo messo: "sia"}

       
      e nel quinto invece un pezzo di dialogo è andato “giù per il tubo” perché l’ho trasformato male dal “Lei” al “tu” (e ovviamente me ne sono accorto a episodio rilasciato):
       
      17:26 - Sì, abbiamo verificato con discrezione la tua storia.
      {Era: "valutato [...] il suo progetto"}
      17:31 - E sì... ci hai convinti.
      {Era: "ha"}

       
      In ogni caso è incredibile come certe cose proprio non si riescano a percepire se non fin dopo il rilascio 🙂

      • Rollo ha detto:

        Perché dopo il rilascio le si guarda con occhi diversi, forse?
        Certo però che se sfidi la sorte… l’ho appena visto, il quinto episodio: tra 03:09 e 03:19, quegli equilibrismi tra Lei-lei e Suo-suo… 😀
        Mi sembra tutto a posto, ma ho dovuto tornare indietro e riguardarlo!

        Piuttosto (dai, ormai lo scrivo qui), sempre nel quinto a 07:47 “chi non è né istruito o curioso”.
        Magari sto prendendo un granchio, ma mi suona male: non sarebbe preferibile “né istruito né curioso”, “istruito o curioso” o addirittura “istruito né curioso”?

        • Rocksel ha detto:

          “Né” è una congiunzione coordinante copulativa, “o” invece è disgiuntiva e, a sua volta, può essere esclusiva o non esclusiva. Se “o” fosse da intendere come non esclusivo, per il valore additivo di “né” sarebbe equivalente a quanto hai scritto (“né istruito né curioso”): questo significa che le due cose (“istruito” e “curioso”) sono legate fra loro. Se invece le cose sono esclusive, (ovvero: o lo sai o hai la curiosità di volerlo sapere) allora il secondo “né” non si può usare (non descrive il caso).

  10. Luca ha detto:

    Grazie per il vostro lavoro. avevo sentito parlare di questo anime e stavo per scaricarlo, quando mi sono accorto che facevate i BD. Spero farete anche la 2 🙂

    • Rocksel ha detto:

      Il video di questa release è preso dai BD americani quindi non sono previsti rilasci ad altre definizioni. Per la seconda serie e gli OVA si vedrà… diversamente dalla 1 è tutt’ora disponibile in rete. Vedremo in un prossimo futuro.

  11. m ha detto:

    Farete anche i BD delle serie del 2008?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.